潮州话是世界上最让人费解的语言之一。
小时候住在新村,前后左右的邻居都是客家人,不知怎么客家人称呼潮州人为“hok lao ”(学老)人,小朋友还取笑说“hao lao lang,ka cheng ang ang”(潮州人屁股红红)。 那时年纪小,被同学们如此取笑,当然气得不愿和他们玩跟他们说话!
不过,潮州有一个特点,就是大部份名词倒转来称呼,与中文或其他方言相比,的确有其特别之处。
以下抄录一些普通的名词,让大家莞尔笑笑吧…
台风不叫台风,叫风台。
拖鞋不叫拖鞋,叫鞋拖。
客人不叫客人,叫人客。
母鸡不叫母鸡,叫鸡母。
日历不叫日历,叫历日。
热闹不叫热闹,叫闹热。
汤面不叫汤面,叫面汤。
花菜不叫花菜,叫菜花。
日出不叫日出,叫出日。
母猪不叫母猪,叫猪母。
此外,潮州话是古文,所以文法和现代汉语也不一样,比如“吃”,我们用“食(吃)”,而且什么都用食(jiak):
食饭jiak beng, 喝水是食水、抽烟是食烟、贪污是食钱、旅游是食风、骂人是食屎…..
哈哈哈...
1 条评论:
其实,客家人不是称呼潮州人为 "学老",而是福佬(即属于闽南语系的河洛人)
发表评论