2011年7月21日星期四

繁體字的優越性








中国和台湾虽然都是同祖同宗的黄皮肤华人,纵然大家可能籍贯不同政治思想各异,不过基本上都流着相同的血液,有着华裔的特征。

或者因为上世纪的恩怨和需要,中国和台湾的中文字,倒的确是分出你我的根据。台湾国民党政府当年坚持华文字不能与时并进,继续沿用繁体字,而中国则早在几十年前,已分阶段简化了笔画繁杂的繁体字,全面以简体字面世。

中文字体落得一分为二的笔画,应该是政治因素造成。然而,根据一些语言学家的意见,其实也有相当大的差别和用意,如果从小学习繁体的华文,中学时期才学习简体字,那么效果将有如虎添翼之架势。

以上转载台湾总统府首席参事 ( 台北市 ) 的夏进兴 ,不久前发表“繁體字的優越性”,看得你我开怀大笑,频频称赞言之有理呢!

3 条评论:

匿名 说...

原来有那么好料的语文秘密呢,都是政治观念惹的祸。

Jasmine Tan 说...

我是学简体字的,原来,繁体字那么有意思!

匿名 说...

夏進興 -- 總統府首席參事 ( 台北市 )

筆者兩度赴中國大陸旅遊,對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,實在教人困惑!返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。

上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」

下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」


「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,沒有左邊的「麥」字;「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字(爱);「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字(飞),只有一個翅膀,且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。

「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,我不吃;「親不見」,中國大陸的「親」字,右邊沒有「見」字(亲),若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!

退休後,每周擇一日擔任導覽志工,常為中國大陸人士介紹總統府的歷史文物,也特別引用上述對聯,來說明正體字的優越性;

有時觀眾興致之餘,提問「那橫批呢?」我說:「有人給我「不生而產」的橫批,因為中國的「產」字,下頭沒有「生」字;又有人給我「死無全屍」為橫批,因為中國的「屍」字,就用「尸」字來代替。

筆者認為最好的橫批,就是「郎不歸鄉」,因為大陸的「鄉」字,右邊沒有一個「郎」字。有位中國女性觀眾聽我講述之後,說:「不行!我們的情郎要歸鄉。」我說:「若要情郎歸鄉,就請你們改用正體字! 吧!」