2013年10月10日星期四

乱翻译



记得年前政府大事迎接官访我国的中国显耀宾客总理温家宝时,在首都广场打造了一个显著的欢迎牌坊和横幅,以华巫两语书写,被媒体踢爆用网络翻译工具,负责设计欢迎标语的官员没有虚心向懂得中文者求证,贸然将错误百出的词句高高挂,闹出失礼的笑话,成为人们茶余饭后的喷饭话题。

日昨媒体又有乱乱翻译沦为笑柄的花边好料,令国人再次看到官方当局不曾因上次那场贻笑大方的美丽错误而吸取教训,竟然不懂装懂重犯以网络翻译工具来打造令人发笑的字句,让你我看得一头雾水不知所云。

话说森美兰军警在一项蓝海军习开放日,有一场别开生面的联合演习。军警大队人员拉起横幅,以警告扮街头集会的群众。横幅上大大粒字体以四种语文书写,英文写着:DISMISS, IF NOT WE SHOOT,华文写着:辞退!如果我们不拍。 乍看之中英两句标语的意思天渊之别,英文意思必然是:解散,否则就开枪,可是华文译音却牛头不对马嘴,让你我看傻了眼,掩嘴偷笑。

说实在的,懂得语文奥妙的你我,从来不敢相信网络翻译工具能够正确地把句子翻译妥当的能力,可是不清楚我们那些自认了得的官爷怎么会完全信赖它,而不愿在落笔之前先向懂中文的同事或机构,询问会否出错,避免闹出笑话来。

这趟森州军警闹开的翻译笑话,经媒体封面头条图文并茂的渲染,看来已让全国民众笑谈如此浩大的演习居然出现差错而破坏了整个演出的细节,着实是功亏一篑的遗憾喔。

没有评论: